将时间花在应用设计、营销和客户支持上 为您的译员提供上下文 您可能了解有关应用、界面和功能的所有内容。但是你的翻译不会。他们需要"上下文"来准确翻译,而您应该为他们提供。 一个词可能根据上下文有不同的含义。单词的"上下文相关解释"对于不失去翻译中的原意很重要。在为翻译提供上下文时,不存在"说明显而易见"的情况。 发送资源进行翻译时,请提供足够的上下文。帮助他们了解这些翻译的单词适合哪些地方,以及它们会传达什么。它们可以更高效、更高效。 彻底测试本地化应用 收到已翻译的资源后,将它们集成到你的应用中,
并对其进行严格的测试。您必须检查每个屏幕,以确保布局不受影响。法国WhatsApp号码数据 使用提供多个虚拟设备和屏幕大小的测试环境。 已翻译的字符串可能移动应用本地化测试t 您的线包装、边界、换行符等。如果需要,您可能需要重新设计布局以适应翻译。 您应该雇用一位精通该语言的本地化应用测试人员。应用测试人员应捕获所有本地化问题,包括 UI 问题、未翻译字符串、错误和不自然的翻译。 将应用商店优化 (ASO) 纳入您的计划 应用商店优化旨在优化您在应用商店和 Google Play 上提供的内容,以获得更好的可见性并在搜索结果中排名靠前。 您应该将 ASO 纳入本地化计划,因为必须确保在目标区域中针对正确的搜索词进行优化。 研究当地市场并了解您在该地区的用户的搜索行为。根据您的研究完成关键字列表,并优化应用名称、副标题、说明和关键字。 截至目前,App Store 在 150 多个国家/地区提供,Google Play 在 145 个国家/地区提供。通过本地化应用,为非英语受众提供相对的用户体验,
您将发现下载量增加,因此 ROI 增加。 在移动应用本地化时,请遵循上述提示,可帮助您轻松快速地实现本地化目标。如果您有兴趣了解有关本地化移动应用的更多信息,请使用我们的联系表单向我们提交请求。多语言网站是一个以多种语言显示内容的网站,用于某些页面或整个网站。必须确保您的内容以所有支持的语言很好地呈现。错误的字体选择可能会导致可读性降低、布局错误和文本对齐不正确。因此,您 |